内容简介
本书是军事职业教育在线开放课程《军事日语翻译》慕课的配套用书。全书由五章构成,内容涵盖日汉军事翻译概述、日汉军事翻译的过程、军事日语文本中词语和句子的翻译、军事日语文本的翻译技巧等方面。本书配有练习题和自测题,书后附有参考答案。除供日汉军事翻译人员使用外,本书还可以作为日汉翻译教程,供日语专业高年级学生和研究生以及广大日语爱好者参考使用。
编辑推荐
★本书是军事职业教育在线开放课程《军事日语翻译》慕课的指定教材。编者均为慕课主讲教师。★内容设置全面合理,从日汉军事翻译该书及过程,到汉字词、多义词、外来语和专门术语等词语翻译,长定语、状语、被动句、使役句等句子的翻译,再到增译、减译、转译、合译、分译以及语序调整等翻译技巧等均有详细介绍。★每节配有练习题,后设置有自测题,并在书后附有参考答案。★本书适用于日汉军事翻译人员,日语专业高年级学生和研究生以及广大军事日语爱好者等。
作者简介
费建华:信息工程大学洛阳校区副教授、硕士生导师,北京大学博士。主要从事日汉对比研究和区域国别研究。主持国家社科基金项目1项、地市级科研项目及教改课题10项,参与国家社科基金项目2项、军队级项目多项,主持在线课程建设项目2项。出版专著1部,发表论文30余篇,参与编写含国家“十一五”规划教材在内的编(译)著11部。徐 莲:信息工程大学洛阳校区副教授、硕士生导师,北京外国语大学博士。主要从事日汉翻译和汉日语言对比研究。主持国家社科基金项目1项、省部级及地市级课题10项,参与课题3项,出版专著2部、译著2部、编著教材教辅2部,发表论文30余篇。石金花:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。主要从事日语语言学研究。主持和参与地市级科研项目8项,出版专著1部,合著多部,发表论文20余篇。史 军:信息工程大学洛阳校区副教授、硕士生导师,上海外国语大学博士。主要从事日本近现代文学研究和文学翻译研究。主持国家社科基金项目1项,参与国家社科基金项目1项,主持地市级社科规划项目2项,出版专著1部,发表论文30余篇。董 冰:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。长期从事日语语言教学及科研工作,主持和参与完成各级别科研项目9项,主编或参与12部教材及辞典的编写,发表论文12篇。李 倩:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。长期从事日语语言教学及科研工作。参与各类项目10余项,出版专著1部、发表论文20余篇,参编教材及辞典8部。姚 希:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。主要从事日语语言学、语料库语言学、计量语言学方面的研究工作。参加国家、军队及省部级项目多项,出版专著1部,发表论文10余篇,参编教材3部。
前言
在信息技术迅猛发展的当下,学习革命早已悄然兴起。只有及时调整学习模式,提高学习效率,才能跟上时代发展的步伐。推进军事职业教育是适应信息技术发展,应对新军事变革的关键举措。本书是军事职业教育在线开放课程《军事日语翻译》慕课的配套用书。全书由五章构成,内容涵盖日汉军事翻译概述、日汉军事翻译的过程、军事日语文本中词语和句子的翻译、军事日语文本的翻译技巧等方面。本书编有练习题和自测题,书后附有参考答案。除供日汉军事翻译人员使用外,本书还可以作为日汉翻译教程,供日语专业高年级学生和研究生以及广大日语爱好者参考使用。本书编者均为慕课的主讲教师,全程参与慕课脚本的讨论、撰写和修订工作。在成稿过程中,编者对慕课讲稿又进行了调整与优化。此外,费建华负责拟定全书的编写方针,并完成书稿的修改和定稿工作,徐莲参与统稿工作,石金花协助校对初稿。在本书的编写过程中,担任审校的国防大学孙绍红教授和军事科学院刘世刚研究员从专业角度对书稿提出了具体的修改意见。行业专家任晨霞女士和钱华女士为我们提供了大量资料,并提出了很多富有见地的意见和建议。在此,向以上各位表示衷心的感谢。还要特别感谢信息工程大学洛阳校区教科处、军事职业教育中心和欧美环太系的领导和同事们,以及中国宇航出版社的领导和李琬琪编辑,正因为他们的鼎力支持和热情帮助,本书才得以问世。由于编者水平所限,书中难免有偏颇、疏漏和欠妥之处,敬请专家和读者批评指正。编者
目录
第一章 日汉军事翻译概述 1第一节 军事日语文本的特点 1第二节 日汉军事翻译的标准 7第三节 日汉军事翻译人员的素质要求 11第二章 日汉军事翻译的过程 17第一节 理解 17第二节 表达 23第三节 校对 27第三章 军事日语文本中词语的翻译 31第一节 汉字词的翻译 31第二节 多义词的翻译 44第三节 外来语的翻译 50第四节 专门术语的翻译 56第四章 军事日语文本中句子的翻译 65第一节 长定语的翻译 65第二节 状语的翻译 88第三节 被动句的翻译 105第四节 使役句的翻译 132第五章 军事日语文本的翻译技巧 145第一节 增译 145第二节 减译 164第三节 转译 176第四节 合译与分译 186第五节 语序调整 198